Download Translation and language : linguistic theories explained by Peter D Fawcett PDF

By Peter D Fawcett

Show description

Read Online or Download Translation and language : linguistic theories explained PDF

Best foreign language study & reference books

The Emergence of Semantics in Four Linguistic Traditions: Hebrew, Sanskrit, Greek, Arabic

This learn goals to supply a comparative research of the position of semantics within the linguistic thought of 4 grammatical traditions - Sanskrit, Hebrew, Greek, and Arabic.

Fremde Welten: Die Oper des italienischen Verismo

Mit diesem Buch erfährt der Opernverismo erstmals eine umfassende Gesamtdarstellung. Die Rahmenbedingungen für seine Durchsetzung im internationalen Opernbetrieb werden ebenso in den Blick genommen wie die Entstehung, Verbreitung und Rezeption der veristischen Oper.

Additional info for Translation and language : linguistic theories explained

Example text

Such cases require the translator to have considerable textual competence in the target language, including knowledge of the type of publication involved. By comparing the British Financial Times with the French Le Figaro, Gallagher (1993:153) concludes that it is the British newspaper which has a more restricted set of choices in this situation. He might have found different results with different publications. Divergence may have unwanted side effects. An author may use a device such as ambiguity to create suspense which the target language 43 Translation and Language may not be able to replicate because it must Diverge into unambiguous terms.

Adaptation Adaptation is the final translation technique on Vinay and Darbelnet’s list, and the one most open to controversy. This is demonstrated quite ironically by the two authors themselves. , which needs no further comment. This kind of substitution is supposed to take place when the receiving culture has little or nothing in its experience that would allow it to understand a close translation. Vázquez-Ayora (1977:324) quotes Nida’s example of the absurdity of translating white as snow for a culture which has no knowledge of the substance, a problem referred to in the musical The King and I.

This affects not just things but actions as well. Carl James (1980:93), for example, has contrasted the English terms for ‘cook’ with the much more restricted number of German terms where the word kochen has to stand in for cook, boil and simmer, and where, in spite of all the odds apparently stacked against them, Germans still manage to avoid food poisoning. This is where componential analysis comes in handy for marking out the distinctions, although the terms we are about to use will hopefully be more fruitful for translators.

Download PDF sample

Rated 4.35 of 5 – based on 15 votes